La traduction du roman Foudroyée de la Torontoise Grace O'Connell est signée par la romancière et dramaturge québécoise Fanny Britt. Les deux artistes disent avoir vécu un coup de foudre artistique.

Le deuxième roman de Grace O'Connell, Foudroyée (Be Ready for the Lightning), est un thriller psychologique qui se questionne sur le gouffre séparant la perte de l'innocence de la colère adulte. Et sur l'impuissance ressentie devant des réponses qui, toujours, nous échappent.

«Chacun en fait sa lecture, mais je crois que le roman contient un peu de tout. C'est un thriller, une histoire sur le passage à l'âge adulte, un récit familial et une histoire d'amour tordue», note Grace O'Connell.

Le récit au «je» raconte la vie de Veda, qui est victime d'une prise d'otages dans un autobus public à New York. La jeune femme de Vancouver y avait fui sa famille et, surtout, un frère violent, Conrad, dont elle s'est toujours occupée.

«C'est un livre qui parle de la vie moderne, poursuit son autrice. Ce n'était pas conscient, mais il y a tant de sujets étranges et d'enjeux complexes qu'il est difficile de laisser de côté. Même si Veda n'avait pas été victime d'une prise d'otages, elle serait un personnage intéressant en fouillant tous les petits coins de son âme.»

La romancière réussit à entremêler les fils narratifs grâce à sa parfaite maîtrise de la psychologie des personnages.

«Mon premier roman était plus intime. Mais quand de grands événements se produisent dans nos vies, on les vit aussi intimement. C'est bien d'avoir un récit haletant s'il est orienté vers les personnages et leurs émotions. Ça m'est venu en regardant les nouvelles à la télé. Je ne suis pas une personne brave, je voulais voir comment on réagit dans une situation héroïque.»

«Quand j'écrivais le roman, je faisais de la recherche sur les tueries, mais il y en avait tellement que j'ai dû arrêter», se souvient Grace O'Connell.

Première chose qui frappe l'oeil curieux en ouvrant Foudroyée, c'est que le titre original Be Ready for the Lightning évoque un sens différent.

«On devait choisir le titre en français très tôt pour la couverture et la publicité. J'adorais le titre original qui est très original et moderne. À cause des colères exprimées par les personnages, j'aimais l'idée des foudres en français. J'ai finalement proposé Foudroyée. Le verbe n'existe pas en anglais et, pour une rare fois, c'est plus court en français qu'en anglais. Puis, c'est percutant», explique sa traductrice Fanny Britt.

Le fait qu'une écrivaine traduise le livre d'une autre écrivaine a été ici un gage de qualité.

«J'écris et ça fait en sorte que je suis très prudente quand je traduis. Le dialogue que j'ai avec Grace en est un d'égale à égale», soutient Fanny Britt.

«C'est la raison pour laquelle on s'entend si bien», ajoute Grace O'Connell.

«Je me suis tout de suite sentie comme une soeur avec ce livre, avoue Fanny Britt. C'est très bien écrit et je ne crois pas que j'arriverais comme écrivaine à ce degré de clarté. Grace est très habile, mais j'ai senti une connexion avec son histoire. Je cherchais juste à bien rendre ce que le livre voulait dire. Il me suffisait de suivre le rythme, entendre la musique de Grace, sans la trahir, en gardant tout ça vivant en français.»

Une héroïne complexe

Le personnage principal, Veda, n'est ni ange ni démon. Mais un peu des deux, sans doute, expliquent les deux artistes.

«Les hommes, dans le livre, qui sont violents ne sont pas que violents, dit Grace O'Connell. Veda croit que leur côté gentil représente leur vraie personnalité. Elle pense qu'ils ont ingurgité un poison et qu'elle peut les sauver. Ses motivations ne sont pas totalement pures. Elle retire quelque chose en prenant soin de ces hommes-là. C'est un objectif qui la fait se sentir utile, différente, même si elle en devient prisonnière. C'est une femme en colère, je crois.»

Une femme fragile et résistante tout à la fois.

«C'est difficile d'être en colère contre le monde lorsqu'on a créé cette situation. Veda prend soin de son frère Conrad et elle en veut à leurs parents de ne pas s'en être rendu compte. Mais elle ne leur a jamais dit. C'est un personnage très complexe et intéressant», note Fanny Britt.

«Les personnages tentent de diverses façons de contrôler les situations auxquelles ils font face dans le livre. Je crois que Veda est très contrôlante, subrepticement», conclut Grace O'Connell.

______________________________________________________________________

Foudroyée. Grace O'Connell. Traduction de Fanny Britt. Boréal, 384 pages.

Image fournie par Boréal

Foudroyée