Egill Örn Jóhannsson ne se le cache pas: son pays est à la mode. «Depuis 2009, le nombre de touristes a triplé en Islande», affirme au bout du fil le directeur de Forlagid, la plus importante maison d'édition islandaise. «Et récemment, avec le succès de notre équipe de soccer [au championnat d'Europe], beaucoup d'éditeurs étrangers nous ont contactés à la recherche de titres à publier.»

Fort heureusement, l'Islande a non seulement un grand nombre d'écrivains, ajoute le directeur, mais des auteurs qui, de surcroît, produisent une littérature de grande qualité. «C'est pour cette raison, à mon avis, que nos livres voyagent autant.»

Selon un compte-rendu de la BBC, un Islandais sur dix parviendra à faire publier un livre au courant de sa vie, et le pays compte plus d'écrivains, de livres publiés et de livres lus par habitant que n'importe quel autre.

«Nous avons un dicton ici: chaque Islandais a un livre dans son ventre qui n'attend que de sortir.»

«Tous les Islandais ont soit écrit un livre, soit l'envie d'en écrire un, ou bien ils travaillent dans l'édition», dit Egill Örn Jóhannsson, un sourire dans la voix.

La maison Forlagid compte à elle seule autour de 1000 auteurs actifs et reçoit en moyenne un manuscrit par jour. En Islande, le nombre de livres publiés par an, tous genres confondus et incluant les traductions, oscille entre 800 et 1000 livres, ce qui est considérable compte tenu de la taille de la population, note M. Jóhannsson. «La littérature a toujours joué un rôle capital en Islande», précise-t-il.

L'héritage culturel de cette nation de lecteurs et d'écrivains remonte aux sagas du Moyen-Âge, alors que le pays peut se targuer de compter un Prix Nobel de littérature en la personne de Halldór Laxness (lauréat de 1955). La capitale, Reykjavík, était par ailleurs la cinquième au monde à être désignée ville de littérature par l'UNESCO, en 2011.

À l'étranger

Afin de diffuser cette littérature hors de ses frontières, les éditeurs islandais participent fidèlement aux grandes foires du livre comme celles de Londres, Francfort ou Göteborg. L'Icelandic Literature Center s'occupe pour sa part d'apporter le coup de pouce financier nécessaire à l'exportation des oeuvres islandaises.

Agla Magnúsdóttir, qui gère la division des projets de littérature et de la promotion au sein de l'organisme, explique que des subventions sont notamment offertes aux éditeurs étrangers qui souhaitent traduire des livres islandais, ainsi que des programmes de résidence de traduction de quelques semaines à Reykjavík. L'Icelandic Literature Center accorde également des bourses de voyage aux auteurs et éditeurs islandais pour la promotion de leurs oeuvres à l'étranger.

Le seul frein aux ambitions des maisons d'édition islandaises serait le nombre restreint de traducteurs de l'islandais. «Cela nous force à organiser scrupuleusement le travail des traducteurs, qui sont déjà fort occupés», souligne Egill Örn Jóhannsson.