Incarnée en anglais par Katy Perry, la Schtroumpfette aura encore une fois la voix de Marie-Mai dans la version québécoise. «Si je n'avais pas fait l'affaire après le premier, ils ne m'auraient pas reprise. Mais vite, ils m'ont dit que je serais de retour pour les deuxième et troisième films.»

La chanteuse avoue avoir eu «un coup de coeur» pour l'univers du doublage et ne cache pas sa fierté de faire partie de cette aventure. «Je m'étais ennuyée du personnage, de sa belle grosse face bleue!»

Si elle a acquis de l'expérience depuis le premier film, elle avait aussi plus de pain sur la planche. «Dans le deuxième, la Schtroumpfette est au coeur de l'action, ses intonations et sa personnalité sont plus développées. Alors, ce n'était plus une réplique de temps en temps, mais des scènes complètes, et j'ai vraiment dû travailler mon côté comédienne pour que ce soit crédible.»

Habituée de travailler en studio, Marie-Mai constate tout de même que les deux boulots se ressemblent et ont la même exigence par rapport à l'interprétation. «Il y a des similitudes, croit-elle. Quand on fait une chanson, on veut avoir la bonne émotion, le bon timbre de voix. C'est un peu la même chose en doublage.»

Reste que la chanteuse doit faire travailler une autre partie de ses cordes vocales pour l'interpréter. «Sa voix est beaucoup plus aiguë, très haut perchée.» Et quand elle devient vilaine - «Mais elle n'est pas vraiment méchante! Elle se laisse embarquer par Vexie et Hackus, mais avec beaucoup de naïveté» -, sa voix est plus rauque et étouffée. «À la fin, j'avais vraiment mal à la gorge!»

Marie-Mai est très contente «d'être» la Schtroumpfette pour une nouvelle génération d'enfants. «Après mes shows, les plus jeunes apportent souvent leurs figurines à faire signer. Pour eux, je SUIS la Schtroumpfette et j'en suis fière.»