La très sérieuse Commission générale de terminologie et de néologie recommande de préférer les termes basket de rue ou hockey de rue aux dénominations street basketball ou street hockey.

Dans un avis publié dimanche au Journal officiel, la commission explique que de nouveaux sports se pratiquent dans les rues, au coeur des villes et des villages, à la vue des passants. Ces pratiques relèvent des sports de glisse, des jeux de balle ou de ballon, ou sont dérivées de la gymnastique.

En anglais, la dénomination de ces disciplines débute par le mot street, comme street basketball, street hockey, street golf, street football. La voie publique et le mobilier urbain étant les éléments communs à ces sports, l'expression de «rue», dit la commission, paraît la mieux adaptée en français pour les qualifier.

On parlera donc de basket de rue, de hockey de rue, de golf de rue, de football de rue. De la même manière, le pratiquant sera nommé basketteur de rue, hockeyeur de rue, golfeur de rue, footballeur de rue.

La Commission générale de terminologie et de néologie recommande «de s'en tenir à une formulation unique et cohérente» et d'ajouter la mention de rue à tous les noms des sports concernés par ces formes de pratique.

Créée en 1996 par un décret «relatif à l'enrichissement de la langue française», la Commission générale de terminologie et de néologie a pour mission de favoriser l'utilisation de la langue française, dans tous les domaines.