Un des lecteurs de Technaute.com a eu la surprise d'apprendre que Jean Charest ne serait plus premier ministre du Québec… d'après Google Translate.

Un des lecteurs de Technaute.com a eu la surprise d'apprendre que Jean Charest ne serait plus premier ministre du Québec… d'après Google Translate.

À la suite de notre article Les traductions peu diplomates de Google évoquant des traductions erronées du français vers l'anglais, un des lecteurs de Technaute.com, Jean-Pierre Picard, a souhaité voir de lui-même les surprises de Google Translate.

M. Picard raconte: «J'ai demandé de traduire: Jean Charest est premier ministre du québec, et j'ai obtenu: Jean Charest was premier of Quebec, (Jean Charest était premier ministre du Québec).»

«Alors, explique Jean-Pierre Picard, j'ai essayé: Pauline Marois sera-t-elle la prochaine première ministre du Québec, et j'ai obtenu: Pauline Marois will be the next prime minister of Quebec, (Pauline Marois sera la prochaine première ministre du Québec).»

Il est à noter que cette dernière traduction est valable quel que soit le nom de la personne, Mario Dumont compris.

Depuis le changement d'outil de traduction, au mois d'octobre, c'est Google qui effectue lui-même les opérations en se basant sur des techniques statistiques. Auparavant, Google utilisait le logiciel Systran, une technologie de traduction automatique consultable sur Altavista.