Avec le nouveau Google Translate, le Québec devient le Canada, et le Canadien français devient un «English canadian».

Avec le nouveau Google Translate, le Québec devient le Canada, et le Canadien français devient un «English canadian».

Le nouvel outil de traduction de Google révèle quelques surprises lorsqu'il s'agit de passer du français à l'anglais.

Depuis une semaine, le traducteur de Google (Google Translate) effectue toutes les traductions lui-même, au lieu de les sous-traiter au spécialiste Systran, comme c'était le cas dans le passé.

La traduction du français à l'anglais en est devenue assez étonnante, quand on oublie les majuscules aux noms que l'on veut traduire.

Le mot «français» est ainsi traduit littéralement par «anglais». L'expression «le québec parle français» devient alors, dans l'anglais de Google, «Canada speaks the french».

Dans le même registre, «Canadien français» se transforme en «English canadian».

Plus étrange encore, Google semble jouer d'un humour audacieux avec la politique internationale. Les trois mots «bush irak iran» deviennent « bush allies with iran» (bush est allié de l'iran).

Avec Google Translate, l'internaute peut aussi traduire un texte déjà écrit français vers le… français, en utilisant la fonction «english to french».

Dans ce cas censé être peu utilisé, il est vrai, on arrive à des traductions étonnantes. Ainsi, «le canada parle anglais» devient «Le Canada parle français».

Toujours dans le même sens, Google prend le parti… politique de traduire «premier ministre charest» par «Incontournables Minister charest».

Il y a quelques jours encore, le président français Nicolas Sarkozy voyait son nom traduit par… celui de son prédécesseur Jacques Chirac, rapportent plusieurs sites français. Cette dernière défaillance semble avoir été corrigée.

Les traductions de l'espagnol à l'anglais sont également victimes du zèle de Google Translate. Le mot «espanol» est ainsi traduit littéralement par «english» en dehors de tout contexte.