Le comédien Louis-Philippe Dandenault a repris du service en matière de doublage, cette fois en parlant français avec un accent russe dans le nouveau film de Disney sur la famille Tobby qui atterrira non pas au cinéma mais dans votre salon.

A l'instar des deux autres films portant sur cette famille de chiots, le film Les Tobby dans l'espace saute encore l'étape des salles obscures pour être vendu directement sur support DVD et Blu-ray, à compter de ce mardi.

Et une fois plus, la version française du film de Disney a réalisée au Québec, par la maison Technicolor, avec le concours d'une trentaine de comédiens, dont le frère du joueur de hockey Mathieu Dandenault du Canadien de Montréal.

L'histoire du film est fort simple. Les gentils «golden retrievers» que sont Rosebud, Buddha, Budderball, B-Dawg et Mudbud vivent une expérience hors de l'ordinaire, cette fois intergalactique, en mettant le cap sur la Lune.

Mais une fois arrivée difficilement à destination, la belle équipe ne semble pas la trouver drôle sur la Lune et opte pour revenir au bercail sur la bonne vielle Terre.

Comme c'est souvent le cas dans les films pour les petits, des thèmes comme la loyauté, l'amitié et le travail d'équipe dominent dans ce long métrage de 84 minutes.

Le DVD des Tobby comprend plusieurs extras dont des «bloopers», des scènes coupées au montage et un vidéoclip de Alyson Stoner intitulé Dancing in the Moonlight.

Louis-Philippe Dandenault prête sa voix à un personnage russe qui a toutes les misères du monde dans son vaisseau spatial. Parmi les autres doubleurs québécois, on retrouve entre autres Nicolas Bacon (le chien russe Spudnick), Alice Dorval (le chiot Bouddha) et Claudia-Laurie Corbeil (Gravité, le petit furet).


Dandenault dit adorer jouer le drôle de comédien-doubleur.

«Pour ce film, le doublage a été facile. Parfois c'est un peu complexe, mais là il s'agissait tout simplement de prendre un accent russe. Le film est drôle et les enfants vont adorer», a soutenu Dandenault, qui reconnaît qu'il faut être disponible et être sollicité au bon moment pour avoir du boulot.

«Ce qui est le fun dans le doublage, c'est qu'aucune préparation n'est nécessaire. Mais quand tu participes à une série ou un film, tu dois apprendre les lignes, alors tu dois te préparer en conséquence», a précisé le comédien âgé de 35 ans.

Dandenault estime que le Québec (qui fait peu de doublage pour les films en DVD) pourrait obtenir beaucoup plus de contrats.

«On est rapides et je persiste à dire que nous sommes les meilleurs. On fait un excellent travail et je déplore le fait que certains studios américains aient peur» de passer plus de commandes au Québec, dit-il.


Les traductions faites outre-mer sont souvent critiquées en raison de l'ajout d'expressions typiquement françaises et des phrases lourdes.

«On est capables d'adapter l'accent pour la France et le Québec ensemble. On peut trouver un juste milieu», soutient-il.