Le petit Nicolas, de René Goscinny, illustré par Jean-Jacques Sempé, récit des aventures d'un petit écolier français devenu best-seller international (15 millions d'exemplaires), sortira le 22 août en yiddish, puis en arabe à l'automne, a-t-on appris jeudi auprès de l'éditeur.

Le petit Nicolas en yiddish, langue maternelle de Goscinny, est le deuxième opus de la nouvelle collection Langues de France d'Imav éditions, dont le premier titre est déjà paru cet été en langue corse (Niculinu in corsu).

Les aventures du célèbre écolier traduites en «arabe maghrébin» devraient aussi paraître le 3 octobre 2013, selon l'éditeur Aymar de Chatenet.

«Le yiddish fait partie des 75 langues de France officiellement reconnues par la République française, aux côtés du breton, du corse, de l'alsacien, de l'occitan, etc.», a-t-il expliqué à l'AFP.

«Le yiddish est une des langues de France non-territoriales et l'une des langues européennes les plus anciennes. C'est une langue germanique avec de fortes influences hébraïques et slaves, qui a engendré au cours des siècles une littérature riche et variée», a-t-il ajouté.

Les éditions IMAV ont pour projet de traduire Le petit Nicolas dans les 75 langues de France régionales et non territoriales dont la liste officielle a été établie en 1999.