Les actionnaires francophones doivent parfois faire preuve de patience pour lire dans leur langue les communiqués de presse de certaines entreprises québécoises.

Pire encore, le Groupe MTY [[|ticker sym='T.MTY'|]], entreprise montréalaise spécialisée dans la restauration rapide, ne publie ses communiqués, rapports annuels et autres documents financiers qu'en anglais.

Le porte-parole de MTY, Jean-François Dubé, a indiqué lundi que le groupe ne traduisait pas ses documents dans la langue officielle du Québec afin d'économiser. L'entreprise, qui possède notamment les chaînes Tiki Ming, La Crémière, Valentine et Thaï Express, est reconnue pour sa gestion extrêmement serrée des coûts.

La politique linguistique de MTY pourrait toutefois être revue en mai, lors de l'assemblée annuelle de l'entreprise, a indiqué M. Dubé. Plusieurs actionnaires québécois déplorent la situation actuelle, a-t-il confié.

De son côté, la société aurifère québécoise Semafo [[|ticker sym='T.SMF'|]] ne publie que la version anglaise de ses communiqués sur les fils de presse. Pour accéder à la version française, il faut aller sur le site Web de l'entreprise.

Enfin, d'autres entreprises québécoises tardent avant de publier la version française de leurs communiqués. Dernièrement, il a fallu attendre plus de 22 heures après la parution de la version anglaise pour obtenir les résultats de Tecsys [[|ticker sym='T.TCS'|]] en français et près de trois heures pour ceux du Groupe Aeroplan [[|ticker sym='T.AER'|]].