Le logiciel de tarduction «@Promt» n'est pas un mauvais logiciel, mais ce n'est pas fiable à 100 % de l'anglais vers le français.

Le logiciel de tarduction «@Promt» n'est pas un mauvais logiciel, mais ce n'est pas fiable à 100 % de l'anglais vers le français.

Je n'ai pas de références pour comprendre l'allemand ou le russe, mais j'ai pu constater de très bons résultats avec l'espagnol. Toutefois, dans le cas de l'anglais, il faut souvent des ajustements à cause d'erreurs dans le processus linéaire de traduction ou à cause de la mauvaise interprétation des mots. Par exemple, j'ai fait traduire une page Web du site d'Epson à propos des pilotes d'un numériseur, pour obtenir la traduction d'Epson Twain (un outil d'acquisition pour le scanneur) par «Deux Epson» alors que le «Twain Driver» devient le «Chauffeur Double».

J'ai essayé avec ce texte dans le site d'un journal anglophone. «A Palestinian suicide bomber blew himself up outside a fast-food restaurant in a bustling commercial area...» Ce texte se transforme en : «Un bombardier de suicide palestinien s'est exagéré à l'extérieur d'un restaurant de fast-food dans une région commerciale...» J'ai été étonné par la traduction de ce que je croyais pourtant être une phrase simple.

Pour les traductions des pages Web disponible dans Internet Explorer seulement, il faut ajuster les préférences en passant par le menu Outil à l'article Personnaliser les options de traduction pour passer d'une langue à l'autre. Par la suite, dans le même menu, l'item Traduire traduira toute la page. C'est rapide, mais les résultats sont mitigés malgré les possibilités d'ajustements offertes et les nombreux dictionnaires intégrés.

Pour le courriel, @Promt collabore bien avec Outlook lorsqu'on l'intègre au logiciel par un petit utilitaire. Pour les documents Word, le copier-coller semble la seule solution pour obtenir la traduction dans l'interface tout de même agréable et fonctionnelle du logiciel @Promt.

Ce n'est pas un mauvais logiciel, mais ce n'est pas fiable à 100 % de l'anglais vers le français. Ça demande des ajustements, souvent importants, pour obtenir un texte impeccable. À l'inverse, la traduction du français vers l'anglais me semblait bien mieux. Il fallait seulement des ajustements mineurs. Meilleur du français vers l'anglais que l'inverse.

ÉVALUATION : *** Disque PC. Configuration minimale : Pentium 166 MHz, Windows 98 et supérieur, 32 Mo de mémoire vive, 290 Mo libres sur le disque, Internet Explorer 5 ou 6. Affichage en milliers de couleurs, lecteur 4 X. Éditeur : Promt. Prix suggéré : 100 $. Distributeur : Distribusoftomparativement à la version 6, le logiciel de traduction @Promt Personnal Office 7 a subi quelques transformations le rendant plus intéressant et plus polyvalent. La version testée permettait de traduire des pages Web et des textes en anglais, en allemand, en espagnol ou en russe vers le français et vice-versa.