La ministre n'a rien à Foote du Bureau de la traduction

La ministre des Services publics et de l'Approvisionnement,... (Archives La Presse canadienne)

Agrandir

La ministre des Services publics et de l'Approvisionnement, Judy Foote

Archives La Presse canadienne

Partage

Partager par courriel
Taille de police
Imprimer la page
Point de vue
Le Soleil

C'est le lundi 17 octobre dernier que la ministre Judy M. Foote a fait connaître sa réponse aux diverses recommandations du Comité permanent des langues officielles au Parlement canadien qui, l'hiver dernier, a évalué le Bureau de la traduction (BT).

De nombreux experts du domaine, professeurs, chercheurs et professionnels, ont présenté leurs analyses documentées sur l'administration générale des services canadiens de traduction. Les dizaines de mémoires déposés ont abouti à la rédaction d'un excellent rapport par les membres du Comité, rapport qui a été bien accueilli dans la communauté et qui reprenait plusieurs des recommandations des experts.

Pour un réinvestissement massif

Le rapport proposait, entre autres, un réinvestissement massif dans les services de traduction, afin que le BT remplisse correctement son mandat en matière de langues officielles.

Il soulignait aussi combien il est important que le BT soit dirigé de préférence par quelqu'un issu du milieu des traducteurs ayant une compréhension réelle des véritables enjeux linguistiques de la traduction, et parfaitement conscient de l'importance de la langue française dans l'identité et la culture canadiennes.

Le rôle culturel de la traduction devait être enfin reconnu, soit en faisant du BT le seul organe responsable de toute la traduction au gouvernement fédéral, soit en le transférant au ministère de Patrimoine canadien. On ne le répétera jamais assez : on ne «s'approvisionne» pas en traduction. Il est faux de prétendre que la traduction est un service comme un autre; il s'agit d'un bien culturel lié à l'identité même du pays.

Une réponse désolante

On pouvait donc s'attendre, après un exercice aussi sérieux, à une réponse empreinte de la même rigueur. Hélas! On a eu droit à de la rhétorique unifoliée, à des ronrons ceints de fleurons glorieux, à des remerciements convenus et froids. On croyait voir se poser un regard critique sur l'administration du BT, on a eu droit à de la complaisance sous-ministérielle; on pensait qu'il y aurait une reconnaissance concrète du rôle historique et culturel de la traduction, on n'y voit encore qu'un «produit» comme un autre, soumis à la philosophie du plus bas soumissionnaire; on espérait des investissements dans les personnes - la force du BT -, on a eu droit à une apologie des machines. 

Bref, la ministre Foote nous donne un bel exemple d'un statu quo empesé, l'équivalent d'une fin de non-recevoir. S'il est un art de ne rien dire, un art de ne rien faire en 900 mots, la réponse de la ministre est en soi un chef d'oeuvre. Dommage qu'il ait fallu des centaines de pages de mémoires, des semaines de rédaction et de longs jours de débats pour en arriver là.

Charles Le Blanc et Linda Cardinal, Université d'Ottawa

Partager

publicité

publicité

la liste:1710:liste;la boite:91290:box

En vedette

Précédent

publicité

la boite:1608467:box; tpl:300_B73_videos_playlist.tpl:file;

Les plus populaires : Le Soleil

Tous les plus populaires de la section Le Soleil
sur Lapresse.ca
»

CONTRIBUEZ >

Vous avez assisté à un évènement d'intérêt public ?

Envoyez-nous vos textes, photos ou vidéos

Autres contenus populaires

image title
Fermer