Antidote fait peau neuve en français en incluant l'anglais

Druide informatique a lancé Antidote 9 mardi soir.... (Fournie par Druide informatique)

Agrandir

Druide informatique a lancé Antidote 9 mardi soir.

Fournie par Druide informatique

Partage

Partager par courriel
Taille de police
Imprimer la page

(Québec) L'équipe de Druide informatique a fait mardi soir le plus grand pas de son histoire, car après avoir mené le dossier Antidote au sommet comme outil d'aide à la rédaction pour le monde francophone, l'entreprise fait de même avec l'anglais, sans pour autant délaisser la langue française.

Mieux encore, la nouvelle suite linguistique permet de passer d'une langue à l'autre avec un module complémentaire pour ceux et celles qui doivent travailler dans les deux langues. Le système d'analyse peut même reconnaître dans un texte les portions anglophones et francophones. Et lorsque l'utilisateur inscrit un mot anglais à consulter dans le dictionnaire, l'interface change automatiquement pour le volet linguistique approprié.

Dès le lancement de la première version d'Antidote à l'automne 1996, il n'y avait pas qu'un simple correcteur orthographique, mais aussi une grammaire, un conjugueur, un dictionnaire, des règles de typographie, l'étymologie. Antidote réunissait ce que les autres proposaient en pièces détachées. Il ne manquait que le dictionnaire des synonymes, qui fit son apparition dans la version de 1999.

L'équipe de Druide refait le même grand coup cette année avec Antidote 9, «tout neuf», comme le clame André d'Orsonnens, président et chef de la direction de Druide. «Nous avons réussi depuis Antidote 8 à mener l'outil là où nous rêvions qu'il soit. Et le nouvel Antidote ne laisse pas tomber les francophones, mais au contraire nous continuons d'améliorer la qualité de l'aide à la rédaction en français.»

La nouvelle suite linguistique d'Antidote permet de passer... (Fournie par Druide informatique) - image 2.0

Agrandir

La nouvelle suite linguistique d'Antidote permet de passer du français à l'anglais avec un module complémentaire pour ceux et celles qui doivent travailler dans les deux langues.

Fournie par Druide informatique

Pas une version à part

Depuis une quinzaine d'années, la clientèle demandait s'il y aurait un jour une édition d'Antidote pour la rédaction dans la langue anglaise. Or, ce ne sera pas une version à part - bien qu'au moment de l'installation il faille choisir la langue d'usage - mais une version que l'on pourrait qualifier d'hybride, puisqu'un module additionnel permettra de travailler tout aussi bien en français qu'en anglais dans des textes différents, voire utiliser les deux langues dans un même texte.

Cette grande nouveauté ouvre à Druide un marché beaucoup plus grand que la francophonie. Il arrive sur le marché non pas avec un simple outil, mais avec une panoplie d'éléments réunis sous un même logiciel, comme en français, au lieu d'utiliser des outils éparpillés dans des applications différentes. Comme en français, le coffret linguistique réunit tout ce qui est nécessaire comme aide à la rédaction dans un seul logiciel.

Parmi les grandes améliorations de la version française, André d'Orsonnens souligne «le nouveau volet de correction du style, soigneusement calibré pour repérer visuellement les répétitions, les tournures lourdes et les faiblesses de vocabulaire. Les dialogues sont maintenant reconnus, et certaines détections peuvent y être inhibées. Les détections ignorées sont mémorisées : on peut reprendre la correction d'un long document exactement où on l'avait laissée.»

Pour le volet anglophone, Druide a voulu créer un véritable Antidote anglophone pour rivaliser avec ce qui se fait de mieux dans le monde anglophone. On précise que «le correcteur cible plus de 13 000 cas d'erreurs avec ses trois volets de langue, de typographie et de style et ses 200 filtres de révision, de statistiques et d'inspection. Les dictionnaires recensent 94 000 mots, 1,4 million de synonymes, 69 000 étymologies, 150 000 transcriptions phonétiques, 700 000 cooccurrences et 2,3 millions de liens de champs lexicaux. Et les 10 guides comptent 350 articles détaillés, de la grammaire à la rédaction d'affaires.» Sans compter qu'il reconnaît les erreurs typiques francophones pendant qu'elles sont rédigées

Et plus encore, le nouvel Antidote comprendra un hyperlien vers Le grand dictionnaire terminologique (GDT) de l'Office québécois de la langue française (OQLF).

Antidote pour Mac, Windows et Linux sera vendu 130 $ et la mise à niveau de versions antérieures coûtera 100 $.

Tous les détails sont sur le site www.antidote.info.

Partager

publicité

publicité

la liste:1710:liste;la boite:91290:box

En vedette

Précédent

publicité

la boite:1608467:box; tpl:300_B73_videos_playlist.tpl:file;

Les plus populaires : Le Soleil

Tous les plus populaires de la section Le Soleil
sur Lapresse.ca
»

CONTRIBUEZ >

Vous avez assisté à un évènement d'intérêt public ?

Envoyez-nous vos textes, photos ou vidéos

Autres contenus populaires

image title
Fermer