Pincez quoi?

Partage

Partager par courriel
Taille de police
Imprimer la page

(Sherbrooke) Il y a de ces perles de traduction qui frôlent le malaise, comme celles dénichées par Gilles Lagueux sur l'emballage d'un panier adapté aux biberons et tétines pour le nettoyage au lave-vaisselle. Bon, ce n'est pas la première fois que le mot anglais « nipple » est erronément traduit par « mamelon » au lieu de « tétine ». Sauf que lorsque c'est écrit qu'il faut « pincer des mamelons pour s'adapter dans les fentes », ça va un peu loin.

Le plus bizarre, c'est que « nipple » a été correctement traduit par « tétine » dans d'autres passages. Y aurait-il eu deux traducteurs, un méticuleux et un expéditif?

Remarquez aussi la phrase directement sous la photo, qui nous apprend que ce panier est « 25 % plus grande que petit lutin panier de lave-vaisselle »...

J'imagine la réponse du traducteur : « C'est pas moi, c'est le petit lutin! »

Ne manquez pas la chronique Séance d'orthographe tous les samedis dans La Tribune.

Vous avez croqué des perles de toutes sortes? Vous pouvez nous les faire parvenir à l'adresse suivante : steve.bergeron@latribune.qc.ca.

Partager

À lire aussi

  • Résultat : portif

    La Tribune

    Résultat : portif

    En magasinant les humidificateurs dans une pharmacie de Sherbrooke, France Landry est tombée sur un appareil « portif », qui vous permet d'humidifier... »

publicité

publicité

Les plus populaires

Tous les plus populaires
sur lapresse.ca
»

publicité

Autres contenus populaires

publicité

image title
Fermer