• La Tribune 
  • > Un classique des perles de traduction 

Un classique des perles de traduction

C'est un classique des perles de traduction : traduire « nut » par « écrou » au... (Photo fournie)

Agrandir

Photo fournie

Partage

Partager par courriel
Taille de police
Imprimer la page

Sur le même thème

<p>Steve Bergeron</p>
Steve Bergeron
La Tribune

C'est un classique des perles de traduction : traduire « nut » par « écrou » au lieu de « noix » (regardez dans « l'information d'allergène »).

D'ailleurs, les anglophones s'amusent eux-mêmes avec ce mot unique pour désigner deux réalités tellement différentes. Je me rappelle un épisode de Bugs Bunny où un robot offre à sa douce une boîte d'écrous, sur laquelle était écrit « Assorted nuts ».

Mais j'avoue que de traduire « store » par « magasin » au lieu de « ranger, entreposer », c'est une première! Surtout dans un « frais, endroit sec »!

Merci à Christiane Lapointe, de Sherbrooke, pour cet envoi.

Ne manquez pas la chronique Séance d'orthographe tous les vendredis dans La Tribune.

Vous avez croqué des perles de toutes sortes? Vous pouvez nous les faire parvenir à l'adresse suivante : steve.bergeron@latribune.qc.ca.

Partager

publicité

publicité

Les plus populaires

Tous les plus populaires
sur lapresse.ca
»

publicité

Autres contenus populaires

publicité

image title
Fermer