Vous avez aimé Le pouilleux millionnaire?

Oui, Le pouilleux millionnaire. C'est le titre qui a été donné au Québec à la version française du film Slumdog Millionaire. En France, ils n'ont pas été plus inspirés. Dans les cinémas, là-bas, c'était Slumdog Millionaire.

Qui traduit les titres des films? Qui décide que A Time to Kill devient Non coupable au Québec? Que Speed, le film mettant en vedette Sandra Bullock, devient au Québec Clanches (oui, Clanches, avec un «s»)? Que Waiting to Exhale deviendra Vénus dans la Vierge? Et surtout, où ciel vont-ils chercher cela?

Petits coups de fil aux distributeurs. La réponse: ce sont eux, en petit comité, qui se grattent les méninges avec un succès plus ou moins heureux, parfois.

«J'avoue qu'à la réflexion, Plein gaz ce n'était peut-être pas la traduction idéale pour Sex Drive!» lance en riant Victor Rego, vice-président du marketing aux films Séville.

Encore que Plein gaz était finalement le moins mauvais choix parmi les autres titres lancés en réunion de travail: «Conduite sportive», «Conduite manuelle», «Libido au volant», pour n'en nommer que quelques-uns...

Un veto a aussi été opposé quand quelqu'un a proposé, aux films Séville, de traduire Sorority Row par Les soeurs sanglantes. Pas de soeurs sanglantes, mais comment traduire ces fameuses associations étudiantes très peu répandues au Québec francophone? On s'est finalement complètement détaché du titre original. Le film s'est intitulé Serment mortel.

Dans certains cas, on choisit de ne pas traduire le titre, ou si peu. Ainsi, Twilight est devenu Twilight: La fascination.

Band Slam est resté Band Slam. Les Français ont choisi un autre titre, mais pas plus francophone: College Musical.

Chez Alliance, on en arrive là aussi, parfois. «Pour le film Sunshine, on s'est vraiment cassé la tête, mais on ne trouvait pas, relate Isabelle Gingras, directrice du doublage. Le titre évoquait le nom américanisé de la famille mise en scène dans le film, Les Sonnenschein. Après mûre réflexion, on a choisi de garder Sunshine

Trailer Park Boys: Countdown to Liquor Day a aussi donné bien du mal à l'équipe d'Alliance, notamment parce que la tendance aux parcs de maisons mobiles est très américaine, mais très peu québécoise.

Le titre final au Québec? Les Trailer Park Boys: Le jour de la brosse

Aucun problème avec l'Office de la langue française? Un petit coup de fil à l'organisme nous apprend que le cinéphile outré ne peut espérer grand-chose de ce côté. Toute plainte du genre ne serait pas recevable, tous les produits culturels étant exclus du champ d'application de la Charte de la langue française.