Les doubleurs québécois doivent régulièrement rappeler leur existence auprès des producteurs de films américains. Mais ils doivent aussi se battre pour se faire voir du reste de l'industrie canadienne.

Un exemple? Le service de divertissement en vol d'Air Canada a offert l'automne dernier le film d'animation américain Cars 2 parmi la liste des films à la disposition des passagers. Or, c'est la version traduite en France qui est présentée aux passagers, alors que le film a aussi été doublé au Québec.

Aline Pinsonneault, responsable du comité du doublage à l'Union des artistes (UDA), n'en est pas surprise. «Ça m'est déjà arrivé l'an dernier dans un vol d'Air Canada pour Toronto, dit-elle. Je voulais faire entendre à quelqu'un un film sur lequel j'avais travaillé, mais ils avaient mis la version doublée en France. J'étais évidemment déçue, mais aussi en colère! Ça n'a pas de bon sens.»

Le cas du film Cars 2 est particulièrement choquant puisque le nom des personnages n'est pas le même dans les versions québécoise et française: le personnage de Mater, par exemple, a conservé son nom original dans la version québécoise, mais s'appelle Martin dans la version française. Une différence que n'importe quel petit admirateur des fameuses bagnoles relèvera dès la première écoute...

Chez Air Canada, la porte-parole Isabelle Arthur indique que le transporteur exige auprès de son fournisseur, Spafax, «de privilégier la version doublée au Québec lorsque le distributeur le permet».

Dans le cas de Cars 2, indique Mme Arthur, Spafax a confirmé «qu'au moment de l'acquisition de la version originale anglaise de ce film auprès de la maison de production, seule la version doublée en français européen était disponible». «Ces maisons de production doublent habituellement la version originale de leurs films soit en français québécois, soit en français européen.»

Air Canada peut toujours demander une version doublée au Québec, dit Mme Arthur: «Mais ça aurait un impact sur la date de livraison du film (un ou deux mois), retardant ainsi sa diffusion à bord de nos avions. Et comme nous aimons présenter à nos passagers un contenu récent, nous devons parfois accepter ce compromis.»

L'explication ne convainc pas Joey Galimi, président de l'Association nationale des doubleurs professionnels. «La version doublée au Québec de Cars 2 était en salle en même temps que la version originale», dit-il.

Il est très rare, dit M. Galimi, que la version doublée d'un film ne soit pas offerte en même temps que l'original, «parce que les distributeurs font habituellement une seule campagne de publicité». Selon l'Association, de 88 à 90% des films américains sont doublés au Québec. «Les films sortent ici en même temps que dans le reste du Canada, alors qu'en France, ils sortent plus tard. Alors, quand ils disent que la version québécoise n'était pas prête, ce n'est pas vrai.»

Négligence ou ignorance?

Faut-il montrer du doigt la négligence de la part du fournisseur de films d'Air Canada? Peut-être plutôt de l'ignorance, croit Joey Galimi. Le sous-traitant anglophone, note-t-il, n'a peut-être pas fait la différence entre une version «française» et une version «canadienne-française».

Aline Pinsonneault déplore l'ignorance du travail fait par les doubleurs québécois, notamment après une étude qu'elle vient de réaliser pour l'UDA. «On s'est aperçu qu'il y avait beaucoup de séries canadiennes qui avaient reçu du financement à hauteur de plusieurs millions de dollars qui ont fait faire leur doublage en France. Il y a quand même une aberration: il s'agit de notre argent qui subventionne ces séries, et on ne fait pas travailler les gens de l'industrie à la grandeur du Canada.»

Déjà, en 2009, le Forum sur le développement du marché du doublage avait aussi permis de mesurer la méconnaissance de l'industrie canadienne du travail des doubleurs québécois. «Plusieurs producteurs canadiens-anglais ne savaient même pas qu'il se faisait du doublage de qualité au Québec. Ils ne savaient même pas qu'il existait une enveloppe au Fonds des médias qui leur permettait d'avoir une subvention pour faire faire leur doublage.»

Des séries canadiennes doublées à l'étranger

Quelques séries canadiennes qui ont reçu du financement public et qui ont été doublées en français à l'étranger:

- Flashpoint

- The Border

- Les enquêtes de Murdoch (Murdoch Files)

- Les pouvoirs de Toby (The Listener)

- Les recrues du 15e (Rookie Blue)

- Godiva's

- Heartland

- La vie rêvée d'Érica (Being Erica)

- Mes plus belles années (Best Years)

- The Guard: Brigade maritime

Source : Aline Pinsonneault, UDA