Pourquoi Bologne traduit en anglais

Dans Pourquoi Bologne, Alain Farah dissémine la trajectoire... (PHOTO OLIVIER PONTBRIAND, LA PRESSE)

Agrandir

Dans Pourquoi Bologne, Alain Farah dissémine la trajectoire de sa mère, qui a perdu très jeune son père, puis son frère 50 ans après, le même jour.

PHOTO OLIVIER PONTBRIAND, LA PRESSE

Partage

Partager par courriel
Taille de police
Imprimer la page

Sur le même thème

Dans la liste des romans de l'année 2013 de La Presse, le roman Pourquoi Bologne d'Alain Farah, publié au Quartanier, a été acheté par la prestigieuse maison canadienne House of Anansi Press, qui détiendra les droits mondiaux de la traduction anglaise.

Sous le titre Ravenscrag, le roman paraîtra dans la collection Arachnide, dirigée par Kelly Joseph.

Le roman sera traduit par Lazer Lederhendler, qui avait remporté en 2008 le Prix du Gouverneur général pour la traduction de Nikolski de Nicolas Dickner.




À découvrir sur LaPresse.ca

  • Les romans de 2013

    Livres

    Les romans de 2013

    L'équipe des pages Lecture de La Presse a parlé d'un nombre incalculable de livres en 2013. Lesquels sont restés imprimés dans nos mémoires? Voici,... »

  • Alain Farah: «Écrire, c'est jouer; et jouer, c'est perdre»

    Entrevues

    Alain Farah: «Écrire, c'est jouer; et jouer, c'est perdre»

    Avec son deuxième roman, Pourquoi Bologne, Alain Farah jette une dose de LSD dans cette rentrée littéraire dont il bouleverse la sage... »

publicité

publicité

Les plus populaires : Arts

Tous les plus populaires de la section Arts
sur Lapresse.ca
»

publicité

publicité

Autres contenus populaires

publicité

image title
Fermer